Anguis in herba.
- Dad, I'm in trouble.
- Trouble? You bet! Do you realize how much I'm gonna have to pay to change what was supposed to be a free ticket to Stockholm?!
- I'm scared...
- Stop fucking with me! And get your ass on a plain a.s.a.p.

И предложенный перевод:

- Пап, я в беде.
- В беде? Еще бы! Ты понимаешь, сколько я теперь должен заплатить за билет до Стокгольма, который предлагался бесплатно?
- Я боюсь...
- Не еби мне мозг и быстро в аэропорт. Авиокомпания A.S.A.P.

Справка для англонеговорящих:
"a.s.a.p." - аббивиатура от "as soon as posiable", что означает: "как можно скорее". Им просто лениво все это произносить!

Мда... первое правило переводчика: Не знаешь, что за хрень? Додумай, приври...все равно никто не заметит :)

@темы: интересно и не очень, фильмы, языки, учеба

Комментарии
18.06.2010 в 22:21

- Вы утверждаете, что человек может поднять себя за волосы? - Обязательно! Мыслящий человек просто обязан время от времени это делать.(с)
Авиокомпания A.S.A.P. :lol2:
18.06.2010 в 22:29

Anguis in herba.
А хорошее название, кстати... :hmm:
18.06.2010 в 22:33

- Вы утверждаете, что человек может поднять себя за волосы? - Обязательно! Мыслящий человек просто обязан время от времени это делать.(с)
а как расшифруешь?)))
18.06.2010 в 22:36

Anguis in herba.
да так же. В том-то вся и фишка ;-) Что типа пассажироперевозка "как можно скорее"
18.06.2010 в 23:36

- Вы утверждаете, что человек может поднять себя за волосы? - Обязательно! Мыслящий человек просто обязан время от времени это делать.(с)
блин, точно))))))))))))) я тугодум)))))))))))
19.06.2010 в 00:53

Melodie du vent
хахаха,
вот, кстати, тоже - если переводчик не постеснялся перевести dont fuck with me, то почему он выкинул ass? ну и написал бы - "и тащи свою задницу в аэропорт!" )))
а насчет аббревиатуры - American Secure AirPlains, например )))
19.06.2010 в 13:10

Anguis in herba.
может побоялся. Типа: "Слишком много плохих слов рядом! Ааааа! *в панике* а тут еще и a.s.a.p. непонятное... *в еще большей панике*
:laugh: