Anguis in herba.
- Dad, I'm in trouble.
- Trouble? You bet! Do you realize how much I'm gonna have to pay to change what was supposed to be a free ticket to Stockholm?!
- I'm scared...
- Stop fucking with me! And get your ass on a plain a.s.a.p.
И предложенный перевод:
- Пап, я в беде.
- В беде? Еще бы! Ты понимаешь, сколько я теперь должен заплатить за билет до Стокгольма, который предлагался бесплатно?
- Я боюсь...
- Не еби мне мозг и быстро в аэропорт. Авиокомпания A.S.A.P.
Справка для англонеговорящих:
"a.s.a.p." - аббивиатура от "as soon as posiable", что означает: "как можно скорее". Им просто лениво все это произносить!
Мда... первое правило переводчика: Не знаешь, что за хрень? Додумай, приври...все равно никто не заметит
- Trouble? You bet! Do you realize how much I'm gonna have to pay to change what was supposed to be a free ticket to Stockholm?!
- I'm scared...
- Stop fucking with me! And get your ass on a plain a.s.a.p.
И предложенный перевод:
- Пап, я в беде.
- В беде? Еще бы! Ты понимаешь, сколько я теперь должен заплатить за билет до Стокгольма, который предлагался бесплатно?
- Я боюсь...
- Не еби мне мозг и быстро в аэропорт. Авиокомпания A.S.A.P.
Справка для англонеговорящих:
"a.s.a.p." - аббивиатура от "as soon as posiable", что означает: "как можно скорее". Им просто лениво все это произносить!
Мда... первое правило переводчика: Не знаешь, что за хрень? Додумай, приври...все равно никто не заметит

вот, кстати, тоже - если переводчик не постеснялся перевести dont fuck with me, то почему он выкинул ass? ну и написал бы - "и тащи свою задницу в аэропорт!" )))
а насчет аббревиатуры - American Secure AirPlains, например )))